☰ MENU
Nieco wstępu News / Chat Spis alfabetyczny Lata '60 Lata '70 cz.1 Lata '70 cz.2 Lata '80 Huangmei Filmy Venomów Gu Long Serie Różności Zagraniczne Nowe Seriale Książki Gry Forum

Bǎo Lián Dēng

/ 宝莲灯 /

The Lotus Lamp

Rok produkcji: 1965;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Niebiańska bogini (grana przez Lindę Lin Dai) bez pamięci zakochuje się w człowieku (pomimo przestróg swojej służki, granej przez młodziutką Li Ching), młodym uczonym (granym przez debiutującą Cheng PeiPei). Niedługo potem rodzi się z tego związku syn (również grany przez Lindę), który chce odkryć swe pochodzenie, a już najbardziej, co się stało z jego matką oraz. Sen z powiek spędza mu również tajemnicza, tytułowa Lampa Lotosu.

Nǚ Xiù Cái

/ 女秀才 /

The Perfumed Arrow

Rok produkcji: 1966;
Ocena: 7/10;
Język: mandaryński;

Żeby przetrwać jakąkolwiek operę huangmei (przynajniej jak nie jest się za pan brat z tego typu produkcjami), trzeba wykazać się dużą dozą samozaparcia i dobrej woli. Tak też podeszłam do tego filmu. Dlaczego więc tak wysoka ocena? Z kilku powodów. Po pierwsze, jest to i tak film o wiele ciekawszy od typowych huangmei: ma jakąs bardziej sensowną fabułę, trochę akcji (co normalnie się nie zdarza), oczywiście świetne stroje i lokacje; a po drugie, w końcu mogę spokojnie popatrzeć na film i wiem napewno, że jak ktoś jest mężczyzną, to nim jest, a jak ktoś kobietą, to też tak jest i nie muszę przez pół filmu zgadywać!

Xī Xiāng Jì

/ 西厢记 /

West Chamber

Rok produkcji: 1965;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Huā Mùlán

/ 花木兰 /

Lady General Hua Mulan

Rok produkcji: 1964;
Ocena: 6/10;
Język: mandaryński;

Jedna z wielu wersji opowieści o dzielnej dziewczynie, która poszła do wojska w zamian za swego chorego ojca, ponieważ wiedziała, że on sam nie dałyby rady. Tutaj jest jednak nieco inaczej, ponieważ choć ojciec na początku się nie zgadza, to dziewczyna przebiera się za chłopaka i w przeraniu pokazuje ojcu, że umie o siebie zadbać i tak otrzymuje jego błogosławieństwo. W obozie oczywiście musi ukrywać swoją tożsamość, ale wsławia się w bitwie i zostaje generałem.

O dziwo, jest to chyba najlepsza z ekranizacji legendy, jaką kiedykolwiek widziałam. Co prawda nie jest to film wybitny, ale na tle pozostałych na pewno się wyróżnia.

Hóng Lóu Mèng

/ 红楼梦 /

The Dream Of The Red Chamber

Rok produkcji: 1962;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Adaptacja jednej z czterech wielkich nowel Chin, której produkcja pochłonęła całe cztery lata (co na tamte czasy było niewyobrażalne). Powieść opowiada o dwóch przylegający do siebie, bogatych rezydencjach. W jednej z nich jedna z córek zostaje konkubiną i specjalnie dla niej zostaje na tyłach wybudowana komnata cała w czerwieni. Drugą osią jest magiczny, żyjący kamień, który starożytna bogini pozostawiła na ziemi, a który bardzo chciałby zwiedzić i zobaczyć świat.

Wáng Zhāo Jūn

/ 王昭君 /

Beyond The Great Wall

Rok produkcji: 1964;
Ocena: 8/10;
Język: mandaryński;

Historia jednej w czterech wielkich piękności starożytnych Chin, Wang Zhao Yun. Jako młoda dziewczyna z biednej rodziny zostaje sprzedana i trafia do cesarskiego pałacu, gdzie władca wybiera sobie konkubiny na podstawie portretów. Nie mając pieniędzy na łapówkę, malarz oszpeca jej portret, by zmusić ją do zapłaty. Zrozpaczona dziewczyna w samotności przez wiele lat żyje w pałacu i umila sobie czas grą na cytrze. Szczęśliwym zrządzeniem losu, jej muzykę słyszy przechodzący w pobliżu cesarz...

Liáng Shān Bó Yǔ Zhù Yīng Tái

/ 梁山伯與祝英台 /

Love Eterne

Rok produkcji: 1963;
Ocena: 6/10;
Język: mandaryński;

Historia dziewczyny imieniem Zhu Ying Tai, której udaje się przekonać rodziców, by posłali ją do szkoły, ponieważ ta nie ma ochoty być jedynie głupim dodatkiem do męża. Problem polega jednak na tym, że do szkoły chodzić mogą jedynie mężczyźni, więc zaradna osóbka za takowego się przebiera. Tam zostaje zakwaterowana obok dość nieśmiałego i roztargnionego chłopca, Liang Shan Bo, z którym w jednej ławce kontynuuje naukę i przy okazji zakochuje się. Nauka dobiega końca, ale dziewczyna nie zamierz rezygnować z młodego intlektualisty. Czyni nawet pewne zabiegi mające na celu naprowadzenie go na jej prawdziwą płeć, ale młodzieniec wydaje się tego nie zauważać...

Jedna z najbardziej ukochanych historii ludowych, która doczekała się wielu ekranizacji i piosenek na jej temat. Akcja to czy się niezpiesznie, czasem nieco nawet przynudza, ale film jest tak śliczny i ciepły, że nie sposób go nie lubić.

Guān Shì Yīn

/ 觀世音 /

The Goddess Of Mercy

Rok produkcji: 1967;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Córka jednego z panujących królów nie zgadza się z polityką swojego ojca, który jest okrutnikiem i despotą i otwarcie występuje przeciw niemu. Nie podoba jej się sposób w jakie traktuje swoich poddanych. Ojciec skazuje ją na wygnanie, ale nie spodziewa się, że to dziewczyny nie zniechęca. Z dala od rodzinnego domu dziewczyna zyskuje jeszcze większy szacunek poddanych, a ojciec nie mogąc pogodzić się z tym wydaje na nią wyrok śmierci. Nie wie jednak, że niebiosa sprzyjają dziewczynie.

Wǔ Zé Tiān

/ 武则天 /

Empress Wu

Rok produkcji: 1963;
Ocena: 8/10;
Język: mandaryński;

Prawdę powiedziawszy, spodziewałam się, że film będzie o wiele nudniejszy niż okazał się w rzeczywistości, tymczasem dostałam porządną dawkę pałacowych intryg, zdrady, miłości i wszystkiego tego, co w dobrym filmie być powinno. No i niezadowna Li Li-Hua, która mnie urzekła swoją rolą znienawidzonej przez wszystkich cesarzowej, od której nie mogłam oderwać oczu. Pięknie dekorowane i oświetlone wnętrza też zrobiły swoje, o strojach nie wspomnę, bo i nie ma po co; jak zawsze były cudownie niesamowite. Jedyny zgrzyt to sam koniec, w którym cesarzowa ma wizje, co nie wypadło najlepiej, ale poza tym, film jest cudowny.

Yù Táng Chōng

/ 玉堂舂 /

The Story Of Sue San

Rok produkcji: 1964;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Historia opowiada o uczuciu łączącym syna bogatego dostojnika, Wang Chin Lunga, oraz sławnej kurtyzany, Sue San. Być może są i dla siebie stworzeni, ale na przeszkodzie staje im coś, czego nikt jeszcze nie pokonał - różnica klas oraz nieprzychylność społeczeństwa; zwłaszcza, że Sue San zostaje niesłusznie oskarżona, co jeszcze bardziej zaognia sytuację.

Tiě Tóu Huáng Dì

/ 铁头皇帝 /

The King With My Face

Rok produkcji: 1967;
Ocena: 6/10;
Język: mandaryński;

Już na samym początku wiadomo o czym film będzie traktował, ale napiszę to jeszcze raz. Film to (bardzo) luźna adaptacja "Człowieka w Żelaznej Masce" Alexandra Dumasa. Czyli mamy dwóch braci bliźniaków, jeden dobry, drugi zły i piękną ksiązniczkę (w tej roli jak zawsze urzekająca Li Ching) i mamy komplet. Właściwie to wszystko byłoby dobrze, gdyby nie jeden babol: cały film był naprawdę bardzo miły, tylko wkurzał mnie właśnie ten motyw z maską; supełnie nie pasował do baśniowych dekoracji, strojów i historii nieudolnego cesarza i jego brata bliźniaka w wersji azjatyckiej. I z tego też powodu film stracił jeden punkt.

Dá Jǐ

/ 妲己 /

The Last Woman Of Shang

Rok produkcji: 1964;
Ocena: 8/10;
Język: mandaryński;

No proszę. I pomysleć, że początkowo byłam niezbyt pozytywnie nastawiona do tego filmu... myliłam się! Był śliczny, wnętrza piękne, stroje nieziemskie, a i obsada że tylko oczy wypatrywać. Sama fabuła też była świetna i to przede wszystkim dla niej obejrzałam film do samiuśkiego końca. Urzekło mnie, że główna bohaterka, tytułowa Da Ji, nie wahała się przed niczym, by osiągnać swój cel. Okrutne, bestialskie czasem, ale z drugiej strony nie można jej w jakiś sposób nie zrozumieć. Szkoda tylko, że cena jaką się płaci za takie zwycięstwo (zamsta na cesarzu, który wymordował jej lud) zawsze jest okupiona krwią i cierpieniem wielu, czego nikt tak naprawdę nie chce.

Bái Shé Chuán

/ 白蛇傳 /

Madame White Smake

Rok produkcji: 1962;
Ocena: 7/10;
Język: mandaryński;

Lubię Operę Huangmei, ale tylko wtedy, gdy nie muszę się domyślać, czy ta pani jest panem, czy nie. Na szczęście w tym przypadku płci są odpowiednio oznakowane, więc jeden problem z głowy. Poza tym historia była całkiem ciekawa, wnętrza jak na Shaw Bros. przepiękne, o strojach nie wspomnę. Mogłabym się jeszcze pozachwycać nad Lin Dai, ale ta pani mnie jakoś nie porywa, choc trzeba przyznać, że talentu jej odmówić nie można. Za to milej patrzyło mi się na Zhao Lei, który do tego typy filmów pasuje wręcz idealnie.

Co do fabuły, to wystarczy napisać, że to stara jak świat opowieść o dwóch demonach-wężach, z których jeden (ten biały) bez pamięci zakochuje się w człowieku. A jak wszyscy wiedzą, miłość pomiędzy światem duchów, a śmiertelników jest zakazana, więc na dokładkę mamy też i wątek dramatyczny.

Jiāng Shān Měi Rén

/ 江山美人 /

The Kingdom And The Beauty

Rok produkcji: 1959;
Ocena: 6/10;
Język: mandaryński;

I znów królewska para, czyli Lin Dai i Zhao Lei, tym razem jako niewyrośnięty cesarz i jego przygodna, miłosna przygoda. Także ponownie film był o wiele lepszy od innych, bo nie trzeba zgadywać kto jest kim, ale jednak czegoś mi tutaj brakowało i przez to film nie był tak interesujący jak Madame White Snake na przykład. Oczywiście stroje, wnętrza i cała oprawa były jak zwykle prześliczne, ale jednak czegoś tu brakuje. Może to ta historia, taka prosta aż do bólu, choć trzeba przyznać, że niespotykana w tego typu filmach, gdzie milość do grobowej deski króluje niepodzielnie, ale jednak to nie było to.

Nǚ Xún Àn

/ 女巡按 /

The Pearl Phoenix

Rok produkcji: 1967;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Huā Tián Cuò

/ 花田錯 /

The Bride Napping

Rok produkcji: 1962;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Historia opowiada o miłości dziewczyny z bogatego domu oraz biednego, ale uczciwego i niepozbawionego talentu uczonego. Pech chce, że bardzo podobny do młodzieńca jest lokalny bandyta, który zostaje przez służkę panny wzięty za jej ukochanego, co prowadzi dla łotrzyka do jedynego, logicznego wniosku: ręka dziewczyny jest przez niego do wzięcia.

Lián Suǒ

/ 連瑣 /

Lady Jade Locket

Rok produkcji: 1967;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Młody wojownik spotyka na swojej drodze ducha dziewczyny i zakochuje się w nim bez pamięci. Okazuje się, że dziewczyna zginęła lata wcześniej przy próbie pomszczenia śmierci jej zamordowanego ojca. Problem polega jednak na tym, że młodzieniec ma narzeczoną, a jego ukochany duch, to zmarła siostra jego obecnej narzeczonej.

Sān Xiào

/ 三笑 /

The Three Smiles

Rok produkcji: 1969;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Shuāng Fèng Qí Yuán

/ 雙鳳奇緣 /

The Female Prince

Rok produkcji: 1964;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Historia rodzeństwa, Ching Feng Shenga oraz Ching Feng Hsiao, która była zaręczona z Li Ru Langiem, ale nieznosząca rodzeństwa macocha położyła kres ślubnym planom oskarżając Ru Langa o złodziejstwo, za co poszedł za kraty. By ratować kochanka, Feng Hsiao przebiera się za mężczyznę i w takim przebraniu rusza do stolicy, by pod imieniem ukochanego przystąpić do egzaminu imperialnego, zostać oficjelem i w ten sposób apelować z jego sprawie. Egzamin zdaje tak dobrze, że sam cesarz proponuje jej rękę swojej córi, Fang Ying...

Sòng Gōng Mì Shǐ

/ 宋宮秘史 /

Inside The Forbidden City

Rok produkcji: 1965;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Historia dwóch konkubin cesarza rywalizujących ze sobą o jego względy i bezpardonowej walce, jaka od wieków toczyła się na dworze. Jedna z nich nie mogąc pogodzić się, że druga zaszła w ciążę (potomek automatycznie czyni ją królową-matką), postanawia ukraść dziecko, udając że jest jej, rywalkę oskarżyć o dzieciobójstwo i wygnać do Lodowego Pałacu (część cesarskiego kompleksu przeznaczona dla konkubin, z których cesarz nie ma już pożytku lub popełniły jakąś zbrodnię), z którego nie ma ucieczki.

Wàngǔ Liú Fāng

/ 萬古流芳 /

The Grand Substitution

Rok produkcji: 1965;
Ocena: 6/10;
Język: mandaryński;

Znana historia lekarza, który widząc upadek domu jednego z jego bogatych pacjentów i jednocześnie przyjaciół, zdecydował się uratować od śmierci z rąk wojska ostatniego syna z eksterminowanego rodu. Obiecawszy zaopiekować się sierotą i wychować jak własne dziecko, zabrał go do domu i opowiedział o wszystkim żonie, która ze strachem podeszła do stojącego przed nią zadania, ponieważ niedawno urodził im się potomek i nie chciała go narażać na gniew władz z powodu pomocy rodzinie uznanej przez rząd za wrogów. Okazało się, że jej obawy nie były bezpodstawne, ponieważ wkrótce zjawiają się w ich domu żołnieże i małżeństwo staje przed wyborem złamania danej obietnicy, lub poświęcenia własnego potomka, ponieważ żołnieże wiedzą, że w domu doktora urodziło się tylko jedno dziecko i nakazują mu odać jedno z nich.

Yáng Guì Fēi

/ 楊貴妃 /

The Magnificent Concubine

Rok produkcji: 1962;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Historia konkubiny Yang Gui Fei, jednej z czterech piękności antycznego świata. Zauroczony cesarz nie widział poza nią świata i przedkładał ją nawet nad sprawy państwowe. Krajem zajmował się tak naprawdę brak konkubiny, który pełnił na dworze rolę premiera. Niestety nie był dobrym człowiekiem i jego samolubne i okrutne decyzje przyczyniły się w końcu do upadku całego królestwa. Winą za zaistniałą sytuację obwiniono jednak nie tylko jego, ale głównie Yang Gui Fei, ponieważ uważano, że gdyby nie odciągała uwagi cesarza od sprawowania władzy, premier nigdy nie podjąłby tak niszczących kraj decyzji. Wszczęto bunt i podwładni cesarza zażądali, by ten wydał wyrok na swoją ukochaną.

Qī Xiān Nǚ

/ 七仙女 /

A Maid From Heaven

Rok produkcji: 1963;
Ocena: 6/10;
Język: mandaryński;

Kolejna z wielu opowieści tego typu, w której dobry, piękny duch zakochuje się w naiwnym i nieco ciamajdowatym człowieku i w związku z zaistniałym uczuciem postanawia opuścić magiczne siedliszcze i na pobyć nieco ze śmiertelnikami, byle tylko bliżej ukochanego. Tym razem tytułowy duch ochodzi z niebiańskiego królestwa i przybiera postać prostej dziewczyny, która zatrudnia się wraz ze swym wybrankiem jako pomoc w gospodarstwie pewnego bogacza, by spłacić długi młodego uczonego, którego nie stać było na wyprawienie ojcu godnego pogrzebu. Film jest typowym połaczeniem fantastycznej historii i opery huangmei, a więc filmem typowo dla wielbicieli tego gatunku.

Jīn Shí Qíng

/ 金石情 /

Forever And Ever

Rok produkcji: 1968;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Film opowiada o uczonym, który zostaje wmanewrowany w małżeństwo z córką bogacza. Dziewczyna nie pali się do zamążpójścia, ale ślub i tak się odbywa. Potem, niemal od razu, wychodzi na jaw powód jej niechęci - cierpi z powodu choroby, ale jej nowo poślubiony małżonek ani myśli poddawać się losowi i postanawia ratować ukochaną.

Yú Měi Rén

/ 魚美人 /

The Mermaid

Rok produkcji: 1965;
Ocena: 6/10;
Język: mandaryński;

To kolejny z kilku filmów z gaunku, w którym piękny duch zakochuje się w gapowatym i nieco zagubionym, ale dobrodusznym uczonym, który przyjeżdża do domu swego wuja, by pojąć za żonę obiecaną mu dawno temu córkę bogacza, ale żadne z rodziny - a wsczególności sama zainteresowana - się do tego nie pali. Młodzieniec zostaje więc sam ze swoim problemem, a całą sytuację wykorzystuje duch mieszkający w stawie nieopodal mieszkania młodzieńca. Przyjmuje postać kapryśnej dziewczyny i rozpoczyna podchody w celu zdobycia serca chłopaka. Jak zawsze jednak na drodze do szczęścia staje wiele przeszkód: rodzina, ktora dowiaduje się o całej sprawie, a nade wszystko władca świata podziemnego, który ma zamiar ukarać krnąbrnego ducha za pogwałcenie zakazu kontaktu istot magicznych ze śmiertelnikami.

Xīn Chén Sān Wǔ Niáng

/ 新陳三五娘 /

The Mirror And The Lichee

Rok produkcji: 1967;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Historia miłości młodego uczonego i miejscowej piękności (w tej roli Fang Ying), który by być blisko ukochanej zatrudnia się do polerowania luster. W końcu dziewczyna go zauważa i jako przyzwalający gest, rzuca mu gaść liczi. Jednak miłość ta nie będzie bezproblemowa, a na horyzoncie majaczą samobójstwo i śmierć.

Qiàn Nǚ Yōu Hún

/ 倩女幽魂 /

The Enchanting Shadow

Rok produkcji: 1960;
Ocena: 7/10;
Język: mandaryński;

To pierwsza ekranizacja opowieści o chińskich duchach jaką przyszło mi obejrzeć i chyba w ogóle jedna z pierwszych. Historię wszyscy mniej-więcej znają, więc napiszę tylko, że jak zwykle mamy ducha pięknej kobiety, który zakochuje się w młodym uczonym, a na dodatek łowcę duchów i nawidzoną pagodę, w której akcja się dzieje. Warto dodać, że film bardzo przypomina teatr (gatunek wuxia wtedy praktycznie jeszcze nie istniał), a akcja toczy się niespiesznie, więc miłośnicy krwawej, fantastycznej rzeźni srodze się zawiodą. To bardziej dramat, w którym główny nacisk położony jest na budowanie nastroju, a fabuła pchana jest do przodu dialogami. Efekty specjalne są bardzo dobre i naprawdę warto się z tym filmem zaznajomić.

Ài Nú

/ 愛奴 /

Intimate Confessions of a Chinese Courtesan

Rok produkcji: 1972;
Ocena: 6/10;
Język: mandaryński;

To typowy dramat, opowiadający o porwanej dziewczynie, która potem zostaje zmuszona do zostania prostytutką. Z początku stawia opór i nie chce dla siebie takiego życia, ale później zdaje sobie sprawę, że tylko grając według zasad jej oprawców będzie w stanie zemścić się za doznane krzywdy. Uczy się więc jak uwodzić, zadowalać i zabawiać mężczyzn i, o dziwo, szybko staje się najbardziej pożądaaną kurtyzaną w mieście, o której względy zabiegają najwięksi bogacze i wpływowi oficjele. Dziewczyna przystępuje więc do dzieła i po kolei eliminuje ludzi odpowiedzialnych za jej niedolę. Musi jednak uważać, ponieważ cały czas jest pod obserwacją pewnego młodego konstabla, który wie, że to ona stoi za tajemniczymi morderstwami, ale nie ma dowodów, by ją oskarżyć.

Hú Dié Bēi

/ 蝴蝶盃 /

The Butterfly Chalice

Rok produkcji: 1965;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Poczciwy TianYuQuan rusza z pomocą staremu rybakowi, zaatakowanemu przez krewnego lokalnego notabla, któremu wydaje się, że może wszystko. W trakcie walki, młodzieniec zabija łotra i musi uciekać, ponieważ w pościg za nim ruszają konstable. Uciekinier znajduje jednak niespodziewaną pomoc w córce uratowanego rybaka, Hu Feng, która jest sternikiem rodzinnej barki i w podzięce pomaga mu uciec wodnymi kanałami przed pościgiem. Młodzi zaprzyjaźniają się i w podzięce za okazaną pomoc TianYuQuan daruje dziewczynie tytułowy Motyli Kielich, który ma być symbolem ich nieprzemijającej przyjaźni.

Diāo Chán

/ 貂蟬 /

Diau Charn

Rok produkcji: 1956;
Ocena: 5/10;
Język: mandaryński;

Jedna z wielu ekranizacji historii zawartej w popwieści o Trzech Królestwach opowiadająca o Diao Chan, przybranej córce ministra Wang Yuna, który dzięki jej urodzie postanawia skłócić uzurpatora do cesarskiego tronu, Dong Zhuo i jego przybranego syna, Lu Bu. Uroda dziewczyny jest tak wielka, że obaj zakochują się w niej bez pamięci i wszystko pewnie poszłoby gładko gdyby nie fakt, że ona sama zakochuje się w młodym i przystojnym wojowniku. Rozdarta pomiędzy obowiązkiem wobec kraju i swego przybranego ojca, a miłością do ukochanego, postanawia upiec dwie pieczenie na jednym ogniu - utarować królestwo przed tyranem i kochanka przed śmiercią nawet za cenę życia.

Zawsze lubiłam wszystko, co dotyczy Trzech Królestw, a historia Diao Chan to świetny materiał na dobry kryminał. Tu wszystko zostało opowiedziane poprawnie, tylko nieco za bardzo trąci teatrem. Rozumiem, że to jeden z najwcześniejszych filmów, ale jednak oba te media rządzą się swoimi prawami i to co w jednym z nich wygląda dobrze, niekoniecznie musi się sprawdzać w drugim (i na odwrót).

Qīng Guó Qīng Chéng

/ 傾國傾城 /

The Empress Dowager

Rok produkcji: 1975;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Jeden z niewielu filmów wytwórni, który jest pełnoprawnym filmem obyczajowym z elementami dramatu. Nie ma tutaj śpiewania a'la Opera Huangmei, ani walk rodem z gatunku wuxia, czy kung fu.

Historia opowiada historię młodego cesarza, Kuang Hsu któremu Cesarzowa Wdowa, Tzu Hsi, obiecuje pełną autonomię w sprawowaniu władzy, ale w praktyce okazuje się, że tak naprawdę młodzieniec nie rządzi niczym, a realną władzę sprawuje ona oraz skorumpowani eunuchowie oraz reszta rządu. Jedynym pocieszeniem w tej matni była jego konkubina imieniem Chen (żona została wybrana przez Cesarzową i jej nie kochał) oraz młody eunuch, który jako jedyny nie okazywał mu pogardy.

Fēng Liú Yùn Shì

/ 風流韻事 /

Illicit Desire

Rok produkcji: 1973;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Są to trzy historie połączone w jeden film, które spinają główne założenia, a w tym przypadku jest to tytułowe pożądanie. Ponadto nie jest to jedyny taki przypadek w wytwórni, ponieważ istnieje jeszcze kilka takich "eksperymentalnych" filmów.

Pierwszy segment opowiada o królestkim oficjelu, którego cesarz wyznacza do zdobycia dla niego cennego papirusu zawierającego nadzwyczaj piękną kaligrafię autorstwa Wang Hsi Chiha. Cesarz tak bardzo pragnie tego skarbu, że upoważania swojego wysłannika do użycia wszelkich środków, by je zdobyć, wliczając w to przekupstwo, a w ostateczności kradzież. Nie byłoby w tym pewnie nic dziwnego, ale dzieło jest w posiadaniu szanowanego i dobrotliwego mnicha, uznanego niemal za świętego za życia imieniem Pien Tsai, który nie chce się rozstawać ze swoim skarbem.

Druga historia może być znana szerszej publiczności, ponieważ czerpie z legendy (water margin), a kontretnie z segmentu o Ximen Qingu i Pan JinLiang. Tutaj jednak JinLiang zostaje zredukowana do postaci drugoplanowej, ponieważ fabuła toczy się wokół Qinga i jego próbach zdobycia (a jakże!) żony innego mężczyzny. Posuwa się nawet do tego, że chce całkowicie zniszczyć mężczyznę, by kobieta była tylko jego.

Trzecia historia jest o wiele weselsza od dwu pozostałych i nie dzieje się w pałacowych wnętrzach, ale u biedniejszej części społeczeństwa, a w całej historii niezaprzeczalnie błyszczy Ku Feng. Główna oś fabularna opiera się o kradzież trzody chlewnej i nieopatrznie zrozumiane słowa wędrownego wróża, co wywołuje nieliche zamieszanie wśród bohaterów. Najbardziej jednak pamiętnym gagiem był dowcip ze środkiem przeczyszczającym.

Běi De Yān Zhī

/ 北地胭脂 /

Facets of Love

Rok produkcji: 1973;
Ocena: ?/10;
Język: mandaryński;

Fēng Huā Xuě Yuè

/ 風花雪月 /

Moods of Love

Rok produkcji: 1977;
Ocena: 6/10;
Język: mandaryński;

Dwie historie, których główną osią jest pożądanie. W pierwszej wysoko postawieni notable nie mogą znieść świętego mnicha buddyjskiego i wynajmują prostytutkę, by go uwiodła. W drugiej córka kobiety zmarłej w zamtuzie odkrywa, że jej matka nie umarła śmiercią naturalną i próbuje się zemścić.

O ile pierwsza opowieść mi się całkiem podobała, bo nie była tak do końca poważna i miała kilka naprawdę komediowych momentów, to druga okazała się dla mnie zdecydowanie zbyt mroczna i nie przypominam sobie w niej nic pozytywnego.